torsdag, desember 09, 2004

"la fille du squat", that's French for "my book"

I thought I received a x-mas greeting from my publisher yesterday, but no, it was my first book translated into French. I've known for ages that it'll come out in French eventually, but contract-signing -time is years before the book actually materialises in a new language. But here it is: la fille du squat, with a cute cover, and seemingly good translation by Terje Sinding (he's translated Fosse, Ibsen, Strindberg, Mankell, Holberg, and, yes, me) . It is published by Thierry Magnier, ISBN 2-84420-328-0. These are the keywords given of the book in French: Deuil, adolescents-sexualitè, homosexualitè, dèveloppement de la personnalitè, frères et soeurs, squatters.
It's all French to me.
But here it is on amazon.

11 Comments:

Blogger glassdråpe said...

hipp hurra. så kjekt. får man dra på promotur til paris, eller må boken leve sitte eget franske liv?

3:14 p.m.  
Anonymous Anonym said...

forresten; skriver E.S. eksplisitt om heterogen kontra autonom lesning noe sted?? Skal nemlig ferdigstille essay om Kritisk kulturteoris relevans for studiet av litteratur, og kunne trenge noen spissformuleringer av den sort....

Kanskje jeg ikke fulgte godt nok med i timen din, men siden jeg ankom selskapet så sent, så kunne jeg ikke tømme ransel for pennal...

1:58 a.m.  
Anonymous Anonym said...

When will your book be translated to English?
I suppose I could attempt the French, but I don't think it would be quite the same.

4:50 a.m.  
Blogger Ragnfrid Trohaug said...

ES sier blant annet i Culture and Imperialism, at man må lese "contrapuntually", altså: "studying literary and cultural foramtions relationally, reading across the imperial divide, or studying the interplay og hegemonic and counterhegemonic forms of expression (sitat, Mary Louise Pratt). Om du vil, kan du få låne referanser og foredrag, for å se om du kan settes på sporet av noe.

10:03 a.m.  
Blogger Ragnfrid Trohaug said...

About the book: Getting a publisher in the English speaking world, is the hardest thing in the book world; I know people that have been translated to fourteen languages, but not into English. This probably has to do with the fact that the English speaking world is so called self sufficient when it comes to literature, there is a lot of literature produced in English. furthermore, Europe has a tradition for exchanging literature across the language boarders (they are not always only national, those boarders), but you don´t find the same e.g. in the US. However, I´d love for the book to be translated into English, and I think it would be an interest for it, so I´m hoping a women´s, gay/lesbian press, or something small, odd, enthusiastic and cool would pick up on it. The problem is often knowing what is out there. You know what you want, but you don´t know where to find it. Hence, in the mean time you´d have to see it as good for the French Grade, reading my book.

10:13 a.m.  
Blogger glassdråpe said...

ja, gjerne.
mailadr er vanlig studentmail på uib
silje.norevik..


takk. hilsen S.

2:41 p.m.  
Blogger glassdråpe said...

ja takk. Mailadr: silje.norevik krøllalfa student...

5:10 p.m.  
Blogger Ragnfrid Trohaug said...

jepp, så ikke før nå . Kommer.Silje.

6:57 p.m.  
Blogger glassdråpe said...

Beklager! Kommentaren dukket ikke opp, så jeg trodde den var fortært i et digitalt jafs. Var ikke meningen å dobbeltmase....

7:15 p.m.  
Blogger Elandria said...

Grattis da :-) Hørte du hadde fått pusset opp leiligheten også du:-P Heldigris...

4:03 p.m.  
Blogger Ragnfrid Trohaug said...

Hei Elandria fra det høye nord! Det var gamlehuset som ble pusset opp. Nå stabler vi bøker inn i bokhyllene i den nye. Det blir visst jul i år også, og det er godt. Håper alt er vel.

6:27 p.m.  

Legg inn en kommentar

<< Home